Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Tipuri de code-switching în bilingvismul aromână-dacoromână

Autor:
Publicația: Anuar de Lingvistică și Istorie Literară, XXX, p. 257
Lucrările celui de-al III-lea Simpozion Național de Dialectologie (Iași, 5–6 octombrie 1984)
p-ISSN:0066-4987
Editura:Editura Academiei
Locul:Iași
Anul:
Rezumat:[Types de code-switching dans le bilinguisme aroumain–daco-roumain]
Particularité du parler bilingue, le code-switching (CS) est conditionné également par des facteurs extralinguistiques (sociaux, psychologiques) et linguistiques, ayant rapport au type des langues en contact (à la structure des deux codes). On connaît deux variétés de CS: situational switching et metaphorical switching.
Du point de vue de la psycholinguistique, notre hypothèse est qu’il y a plusieurs types identifiables de CS, outre le type généralement nommé situational switching. Celui-ci a été investigué surtout du point de vue de la sociolinguistique. Notre recherche pourrait contribuer à une meilleure awareness („prise de conscience“) des conditions actuelles du bilinguisme étudié.
Nous avons déterminé les types de CS par l’analyse d’un corpus enregistré (provenant de 55 sujets bilingues de Bucarest – 28 femmes et 27 hommes –, âgés de 2 à 28 ans) et qui consiste en dialogues et en courtes narrations orales. Les données ont été complétées par celles obtenues à la suite de deux questionnaires et de quelques expériments. Le cadre des enregistrements a été maintenu uniforme, informel.
Conformément à la méthode dynamique et contextuelle, nous avons pu expliquer les messages à l’aide de l’interprétation psycholinguistique des informations complexes sur les partenaires, sur la situation concrète, etc.
L’analyse des fragments de dialogue sur divers thèmes, en cadre informel, a requis : l’explication des énoncés mixtes et des causes qui produisent l’alternance des codes ; la justification des formes hybrides issues des interférences, des calques sémantiques et syntaxiques ; la mise en évidence des formes les plus fréquentes (par ex. CS déterminé par l’occurrence du numéral). Nous avons établi les types suivants de CS, provenant de : a) l’insuffisante maîtrise par l’émetteur de l’un des deux codes ; b) le passage dans le vocabulaire passif du bilingue des termes aroumains ; c) l’absence des équivalents ; d) l’adaptation continue aux différents components de la situation de communication, dans le cadre de la même situation générale ; e) l’intention de réaliser un effet stylistique ; f) la réalisation de la fonction métalinguistique.
Les causes du CS, les types déterminés, de même que les effets du CS dans le plan de l’énoncé linguistique, mènent à la constatation que, dans les conditions étudiées, on remarque le passage vers le monolinguisme en faveur du daco-roumain. La présente recherche peut contribuer à établir les conditions d’une meilleure intégration et d’une meilleure interaction sociale des bilingues de cette catégorie.
Limba: română
Linkuri:  

Citări la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: