Titlu: | Analyse de la traduction : trois versions roumaines du poème « Correspondances » de Ch. Beaudelaire |
Autor: | Carmen Onel |
Publicația: | Studii de gramatică contrastivă, 13, p. 98-105 |
p-ISSN: | 1584-143X |
e-ISSN: | 2344-4193 |
Editura: | Universitatea din Pitești |
Locul: | Pitești |
Anul: | 2010 |
Rezumat: | Le poème baudelairien, d’une complexité linguistique remarquable, exige surtout une traduction oblique, mais il contient aussi des syntagmes ou des phrases permettant la traduction littérale. Le poème qui respecte le plus les idées du poète français est celui de Al. Philippide, mais celui de Ion Caraion conserve très bien le caractère d’assertion du vers «Les parfums, les couleurs et les sons se répondent». Malheureusement, Tudor Arghezi ne réalise qu’un nouveau poème à partir du poème de Baudelaire. |
Cuvinte-cheie: | traduction, traduction littérale, traduction littéraire |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
