Title: | Analyse de la traduction : trois versions roumaines du poème « Correspondances » de Ch. Beaudelaire |
Author: | Carmen Onel |
Publication: | Studii de gramatică contrastivă, 13, p. 98-105 |
p-ISSN: | 1584-143X |
e-ISSN: | 2344-4193 |
Publisher: | Universitatea din Pitești |
Place: | Pitești |
Year: | 2010 |
Abstract: | Le poème baudelairien, d’une complexité linguistique remarquable, exige surtout une traduction oblique, mais il contient aussi des syntagmes ou des phrases permettant la traduction littérale. Le poème qui respecte le plus les idées du poète français est celui de Al. Philippide, mais celui de Ion Caraion conserve très bien le caractère d’assertion du vers «Les parfums, les couleurs et les sons se répondent». Malheureusement, Tudor Arghezi ne réalise qu’un nouveau poème à partir du poème de Baudelaire. |
Key words: | traduction, traduction littérale, traduction littéraire |
Language: | French |
Links: | ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
