Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

The Aramaic maranatha in 1 Cor 16:22. Translation Queries and Their Theological Implications

Autor:
Publicația: Text şi discurs religios, V, Secțiunea Traducerea textului sacru, p. 97-108
p-ISSN:2066-4818
e-ISSN:2393-3402
Editura:Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”
Locul:Iași
Anul:
Rezumat:Dieser Beitrag versucht die Übersetzungschwierigkeit des aramäischen Ausdrucks maranatha (I Cor 16.22), sowie die theologischen Folgerungen seiner verschiedenen Übersetzungsversuche zu betrachten. Die ältesten Handschriften geben diesen Ausdruck in dreifachen Form wieder, die drei verschiedene Übersetzungen ermögichen: „Unser Herr ist gekommen!”, „Unser Herr kommt”, oder „Komm, unser Herr!”. Die wichtigsten Lösungen, die bisher vorgeschlagen wurden, sind hier dargestellt. Ohne für eine oder andere zu argumentieren, wird es hier hervorgehoben, dass die unübersetzte Variante (maranatha), die als solches wiedergegeben werden soll, bezeugt die Anpassungsfähigkeit des Ausdrucks, die zwei theologischen Auslegungen ermöglicht: sowohl eine zukunftige, als auch eine präsentische Escahtologie.
Cuvinte-cheie:maranatha, 1 Korinter, Aramäisch, St. Paul, die Eschatologie
Limba: engleză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 2

Referințe în această publicație: 3

116Bartolomeu Valeriu Anania (ed.)Biblia sau Sfânta Scriptură
Ediţie jubiliară a Sfântului Sinod (...), redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române2001html
1Alger F. JohnsA Short Grammar of Biblical AramaicAndrews University Press1972
1Franz RosenthalA Grammar of Biblical AramaicOtto Harassowitz1961

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: