Titlu: | Jhumpa Lahiri and Psychological Dislocation in “Interpreter of Maladies” |
Autor: | Smaranda Ștefanovici |
Publicația: | Studia Universitatis Petru Maior. Philologia, 18, p. 103 |
p-ISSN: | 1582-9960 |
Editura: | Universitatea Petru Maior |
Locul: | Târgu Mureș |
Anul: | 2015 |
Rezumat: | As a postcolonial female writer, J. Lahiri’s favorite themes spin around nostalgic lament for her Indian origins, psychological dislocation, cultural disjunction and the trauma of self-transformation through immigration. The inability to see the world clearlypoints toto the characters’ impossibility of communicating due to unspoken truths that deform reality and hence hinder interpretation and understanding of feelings. In Interpreter of Maladies, Lahiri advocates for a second generation immigrant character, whose hybrid condition allows him to communicate across gender, linguistic, and cross-cultural borders. Unfortunately, her characters fail to translate and interpret this liminal space. Despite Lahiri’s search as a lonely child and later as a writer, she has not founda remedy for this chronic, spiritual malady of this breakdown of communication yet. Her message in the short story “Interpreter of Maladies” is that you can be a foreigner in a new land or even within one’s family. |
Cuvinte-cheie: | psychological dislocation, nostalgic postcolonial lament, human communication, cultural disjunction, hybrid culture |
Limba: | engleză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
