Title: | Jhumpa Lahiri and Psychological Dislocation in “Interpreter of Maladies” |
Author: | Smaranda Ștefanovici |
Publication: | Studia Universitatis Petru Maior. Philologia, 18, p. 103 |
p-ISSN: | 1582-9960 |
Publisher: | Universitatea Petru Maior |
Place: | Târgu Mureș |
Year: | 2015 |
Abstract: | As a postcolonial female writer, J. Lahiri’s favorite themes spin around nostalgic lament for her Indian origins, psychological dislocation, cultural disjunction and the trauma of self-transformation through immigration. The inability to see the world clearlypoints toto the characters’ impossibility of communicating due to unspoken truths that deform reality and hence hinder interpretation and understanding of feelings. In Interpreter of Maladies, Lahiri advocates for a second generation immigrant character, whose hybrid condition allows him to communicate across gender, linguistic, and cross-cultural borders. Unfortunately, her characters fail to translate and interpret this liminal space. Despite Lahiri’s search as a lonely child and later as a writer, she has not founda remedy for this chronic, spiritual malady of this breakdown of communication yet. Her message in the short story “Interpreter of Maladies” is that you can be a foreigner in a new land or even within one’s family. |
Key words: | psychological dislocation, nostalgic postcolonial lament, human communication, cultural disjunction, hybrid culture |
Language: | English |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
