Titlu: | To Translate Idioms: Posing Difficulties and Challenges for Translators |
Autor: | Rouhollah Sadeghpour |
Publicația: | Dacoromania. Serie nouă, XVII (2), p. 265-273 |
p-ISSN: | 1582-4438 |
Editura: | Editura Academiei |
Locul: | Cluj-Napoca |
Anul: | 2012 |
Rezumat: | In all languages there are a great number of idioms-unique, language-fixed expressions whose meaning cannot be deducted from the individual words of the phrase. Idiomatic expressions are always language – and culture – specific. The fact that idioms are always language – and cultures – specific material makes the translation of idioms an important and interesting area of study. Since each language has its own ways of expressing certain things, an expression in one language may not exist in some other language, or the language may have a very different expression to convey the same meaning, or the corresponding expressions may not be found in another language. This language fixity makes the translation of idioms sometimes rather tricky and problematic, it is important that this paper on idioms should show the translators how to deal with them in their translation. |
Limba: | engleză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 2
0 | Oana Adina Nicolae | Translating happiness. English-Romanian (in)congruities | GIDNI, 6, 57-65 | 2019 | pdf html |
0 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 56, 2013). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2013 | LR, LXIII (2), 161-294 | 2014 | pdf html |
Referințe în această publicație: 1
43 | David Crystal | A Dictionary of Linguistics and Phonetics | Blackwell | 1985; 1991; 1997; 2003; 2008 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
