Title: | Psaltirea în versuri a lui Ştefan din Făgăraş (Fogarasi). Comentarii filologice |
Author: | Dragoș Moldovanu |
Publication: | Anuar de Lingvistică și Istorie Literară, XLVII-XLVIII, p. 27 |
p-ISSN: | 0066-4987 |
Publisher: | Editura Academiei |
Place: | Iași |
Year: | 2007-2008 |
Abstract: | [Le Psautier en vers d’Étienne de Făgăraș (Fogarasi). Commentaires philologiques] Une des plus notables réalisations culturelles du protestantisme transylvain est la traduction anonyme du Psautier hongrois en vers de Molnár Albert de Szenc (1607). En examinant le manuscrit de cette traduction, toujours en vers, on observe es similitudes frappantes d’ordre graphique, phonétique et surtout lexical entre la langue du manuscrit et celle de la traduction du Catechismus calviniste d’Étienne de Făgăraș (Stephanus Fogarasi), publié à Alba Iulia en 1648. Les similitudes confirment l’intuition de N. Iorga, selon lequel cet Étienne serait de plus le traducteur du Psautier roumain en vers. Il est fort probable que la version a été réalisée partiellement vers 1640 et terminée après dix années; elle s’est conservée en trois manuscrits: l’un supposé autographe et deux copies, datées 1697 (de Viski János) et 1703 (de Stephan Istvánhazi). Ensuite, on refait la biographie d’Étienne, boyard roumain du village Recea (district de Făgăraș) devenu ex-secrétaire de latin et de hongrois du prince moldave Constantin Movilă, et plus tard prédicateur calviniste à Lugoj. Quoique traduit du hongrois, son Psautier n’exclut pas les marques de sa culture latine (néologismes et particularités de l’orthographe) et notamment de son esprit inventif manifesté dans le vocabulaire par de nombreux dérivés et transpositions fonctionnelles. Pour la première fois dans la littérature roumaine on constate la mise en valeur consciente des virtualités de réalisation du système de la langue, dont le traducteur (considéré à tort comme un hongrois connaissant le roumain) les exploite avec la hardiesse du parleur natif. Le vocabulaire d’Étienne inclut aussi un noyau terminologique commun aux écrits religieux des régions roumaines calvinisées (le Banat et le Sud-Ouest de la Transylvanie), qui fait défaut aux écrits d’inspiration luthérienne et de plus à ceux orthodoxes d’au-delà des Carpathes. |
Language: | Romanian |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 3
2 | Enikő Pál | Traces of the Hungarian Source Text in the Catechism of Fogarasi István. Loan Translations and Hungarian Morphosyntactic Patterns | RRL, LXI (1), 79-97 | 2016 | |
1 | Enikő Pál | Notes on a 17th century Calvinist catechism | TDR, VII, 53-67 | 2015 | pdf html |
1 | Dragoș Moldovanu | Influența Psaltirii calvine în versuri a lui Ștefan din Făgăraș (Fogarasi) asupra Psaltirii lui Dosoftei | AUI, LIII, 23 | 2007 |
References in this publication: 23
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
