“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Psaltirea în versuri a lui Ştefan din Făgăraş (Fogarasi). Comentarii filologice

Author:
Publication: Anuar de Lingvistică și Istorie Literară, XLVII-XLVIII, p. 27
p-ISSN:0066-4987
Publisher:Editura Academiei
Place:Iași
Year:
Abstract:[Le Psautier en vers d’Étienne de Făgăraș (Fogarasi). Commentaires philologiques] Une des plus notables réalisations culturelles du protestantisme transylvain est la traduction anonyme du Psautier hongrois en vers de Molnár Albert de Szenc (1607). En examinant le manuscrit de cette traduction, toujours en vers, on observe es similitudes frappantes d’ordre graphique, phonétique et surtout lexical entre la langue du manuscrit et celle de la traduction du Catechismus calviniste d’Étienne de Făgăraș (Stephanus Fogarasi), publié à Alba Iulia en 1648. Les similitudes confirment l’intuition de N. Iorga, selon lequel cet Étienne serait de plus le traducteur du Psautier roumain en vers. Il est fort probable que la version a été réalisée partiellement vers 1640 et terminée après dix années; elle s’est conservée en trois manuscrits: l’un supposé autographe et deux copies, datées 1697 (de Viski János) et 1703 (de Stephan Istvánhazi). Ensuite, on refait la biographie d’Étienne, boyard roumain du village Recea (district de Făgăraș) devenu ex-secrétaire de latin et de hongrois du prince moldave Constantin Movilă, et plus tard prédicateur calviniste à Lugoj. Quoique traduit du hongrois, son Psautier n’exclut pas les marques de sa culture latine (néologismes et particularités de l’orthographe) et notamment de son esprit inventif manifesté dans le vocabulaire par de nombreux dérivés et transpositions fonctionnelles. Pour la première fois dans la littérature roumaine on constate la mise en valeur consciente des virtualités de réalisation du système de la langue, dont le traducteur (considéré à tort comme un hongrois connaissant le roumain) les exploite avec la hardiesse du parleur natif. Le vocabulaire d’Étienne inclut aussi un noyau terminologique commun aux écrits religieux des régions roumaines calvinisées (le Banat et le Sud-Ouest de la Transylvanie), qui fait défaut aux écrits d’inspiration luthérienne et de plus à ceux orthodoxes d’au-delà des Carpathes.
Language: Romanian
Links:  

Citations to this publication: 3

References in this publication: 23

72Gheorghe ChivuLimba română de la primele texte până la sfârșitul secolului al XVIII-leaEditura Univers Enciclopedic2000
2Eugen MunteanuSlavon ou latin? Une réexamination du problème de la langue source des plus anciennes traductions roumains du PsautierAUI, XL, 571994
33Francisc KirályContacte lingvistice
Adaptarea fonetică a împrumuturilor româneşti de origine maghiară
Editura Facla1990
1Francisc Király„Opinii recente asupra celui mai vechi dicționar românesc”LR, XXXVIII (1), 511989
2Gheorghe ChivuDin nou despre Anonymus Caransebesiensis. În așteptarea editării textuluiLR, XXXVIII (2), 1331989
2Gheorghe ChivuOpinii recente asupra celui mai vechi dicționar românescLR, XXXVI (3), 2081987
2Francisc KirályDin istoricul ortografiei românești
Secolul al XVII-lea
Universitatea din Timișoara1986
69Ion Gheție, Alexandru MareșOriginile scrisului în limba românăEditura Științifică și Enciclopedică1985
94Ștefan Munteanu, Vasile D. ȚâraIstoria limbii române literare
Privire generală
Editura Didactică și Pedagogică1983
3Ion GhețieA existat un izvor latin al psaltirilor românești din secolul al XVI-lea?LR, XXXI (2), 1811982
3Alexandru RosettiObservații asupra textului și limbii Psaltirii HurmuzakiSCL, XXXII (5), 5211981
2Francisc KirályMihail Halici-tatăl, Dictionarium valachico-latinum (= Anonymus Caransebesiensis)SCL, XXXII (3), 2991981
228Gheorghe IvănescuIstoria limbii româneEditura Junimea1980; 2000
54Nicolae CartojanIstoria literaturii române vechi
Vol. I-III.
Minerva; Editura Fundației Culturale Române1980; 1996
6Ion GhețieEvangheliarul de la Sibiu și textele românești scrise cu litere latine și ortografie maghiarăLR, XXVIII (2), 1651979
2Paula DiaconescuUnitatea limbii române și stratificarea ei stilistică. Sincronie și diacronie în cercetarea stilurilor pentru TILRSCL, XXIX (4), 4311978
6Ion GhețieÎn legătură cu etimologia lui străinSCL, XXVI (2), 1751975
180Ion GhețieBaza dialectală a românei literareEditura Academiei1975
1Pavel BinderDin istoria legăturilor tipografice dintre Țara Românească și TransilvaniaLR, XXIII (3), 2451974
2Pavel BinderÎnceputurile Reformei din Transilvania și românii din HunedoaraLR, XX (3), 2731971
208Ovid DensusianuIstoria limbii române
II. Secolul al XVI-lea
Ernest Leroux; J. Byck1938; 1961
12Nicolae DrăganuMihail Halici. Contribuție la istoria culturală românească din sec. XVIIDR, IV (1), 77-1681924-1926pdf
108I.-A. Candrea (ed.)Psaltirea Scheiană
Comparată cu celelalte Psaltiri din sec. XVI şi XVII traduse din slavoneşte
Librăriile SOCEC & Co.1916

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: