Titlu: | Quête de langue(s), quête d’identité(s) en traduction |
Autori: | Muguraș Constantinescu, Raluca-Nicoleta Balațchi |
Publicația: | The Proceedings of the International Conference Globalization, Intercultural Dialogue and National Identity. Section: Language and Discourse, 1, p. 589-597 |
ISBN: | 978-606-93691-3-5 |
Editori: | Iulian Boldea |
Editura: | Arhipelag XXI Press |
Locul: | Tîrgu-Mureş |
Anul: | 2014 |
Rezumat: | Our paper is a reflection on the relationship between self-translation and the question of identity in and through translation. Our corpus of study consists in a series of significant excerpts from Nancy Huston’s Lignes de faille and its English and Romanian versions (Fault Lines – translated by Nancy Huston herself and Linii de falie translated into Romanian after the English “second” original). The main purpose of this analysis is to look at the extent to which on the one hand self-translation becomes a rewriting, and, on the other hand, translation involves a search of identity. |
Cuvinte-cheie: | identity, language, rewriting, self-translation, translation |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
