This paper has a twofold objective: on the one hand, I try to distinguish between false friends and some bordering phenomena, such as translation, folk etymology and semantic calque, by checking the mechanisms underlying the semantic transfer and the causes which favour inappropriate use/misuse; on the other hand, I call attention to the cases where false friends cease to be real enemies and become part of language history, by repeated use, or part of literary texts, by intentional use.
Cette étude a deux objectifs: premièrement, je vise à tracer une limite entre les faux-amis et plusieurs phénomènes apparentés, tels que la traduction, l’étymologie populaire et le calque sémantique, en vérifiant les mécanismes qui se trouvent à la base du transfert de sens et les causes qui favorisent leur utilisation inappropriée; deuxièmement, j’attire l'attention sur les situations où les faux-amis ne sont plus des ennemies, mais deviennent partie intégrante de l’histoire du langage, par utilisation répétée, ou partie des textes littéraires, par utilisation intentionnelle.
Cuvinte-cheie:
false friends, folk etymology, semantic calque, translation, language dynamics
faux-amis, étymologie populaire, calque sémantique, traduction, dynamique des langues
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an