Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Jurons et interjections dans l’univers de Tintin : modifications, élargissement et réduction de sens dans les traductions italiennes

Autor:
Publicația: Studia Universitatis Babeș-Bolyai. Philologia, LIX (3), p. 25
p-ISSN:1220-0484
e-ISSN:2065-9652
Editura:Editura Presa Universitară Clujeană
Locul:Cluj-Napoca
Anul:
Rezumat:
  • [Swear words and interjections in the world of Tintin: changes, enlargement and reduction of meaning in Italian translations.] Tintin is one of the best known all over the world French language comics. Even in Italy Tintin has been translated and published. Starting from a linguistic analysis on Haddock’s swearwords, one of the best friend of Tintin, we will observe the Italian translations (four editions from 1965 to 2011) of the French album Le crabe aux pinces d’or.
  • [Injurii și interjecții în universul lui Tintin: modificări, extinderi și restrângeri de sens în traducerile în italiană.] Tintin este una dintre cele mai cunoscute benzi desenate franceze tradusă și publicată și în Italia. Analizând lingvistic una dintre particularitățile personajului bine cunoscut din această serie, anume injuriile căpitanului Haddock, vom verifica traducerea în italiană a unui album din seriile Tintin. Vom efectua verificarea celor patru ediții ale albumului Le crabe aux pinces d’or, apărute în perioada1965 - 2011.
Cuvinte-cheie:
  • Tintin, Haddock, translation, swear words, Italy
  • Tintin, Haddock, traducere, injurii, Italia
Limba: franceză
Linkuri:

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: