Titlu: | J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye : A Comparative, Grammatical, Semantic and Stylistic Study of the Romanian and the French Versions |
Autor: | Georgiana Mândreci |
Publicația: | Language and Literature – European Landmarks of Identity, 1, p. 185 |
p-ISSN: | 1843-1577 |
Editura: | Universitatea din Pitești |
Locul: | Pitești |
Anul: | 2005 |
Rezumat: | J. D. Salinger is one of the most important and influential postwar American writers of the twentieth century. The main focus of this short study is on the controversial language of his top-classified postwar novel, The Catcher in the Rye, on the language which has created so many negative reviews, many critics considering it immoral, offensive, obscene and coarse at the time of its publication. The novel became available in many countries and by 1970 it was translated into thirty languages. The parellel, the comparison between the original and the two versions (for the Romanian one: De Veghe în Lanul de Secară – Catinca Ralea and Lucian Bratu; for the French one: L’attrape- coeurs – Jean Baptiste Rossi) tries to analyze how, and mostly how well, the novel was translated or rendered into the two languages. This semantic, stylistic, grammatical and comparative study tries to show whether the translators managed to overcome the most important difficulties or not. All the meanings (more or less hidden), themes and symbols of the novel arise from Salinger’s choice of the language, which is very important to him. That is why the task of translating the distinctive idiom of the novel was not an easy one for the translators – some of them having problems and thus having little success in arriving at literary equivalents. As the study will show, the two translators in question were not an exception to the rule and they had to face some difficulties while translating. The study mostly deals with different idioms (most of them already identified, classified, pointed out and analyzed by the critic Donald Costello), with the use of italics (needed for the oral style) and with the analysis of randomly chosen excerpts which can stand as a good example for the whole novel in order to emplify the quality and the differences of the two versions. At times possible synonyms and interpretations are given in the view of a possible range of choice or replacement equivalents. It also deals with common problems, processes, laws, “gains” and “losses” a translation always undergoes – most of them captured in the traditional adage “Traduttore – Traditore.” A possible solution to many of these problems is that, while a text is “final,” “irreversible,” a translation could or should be renewed from time to time. |
Cuvinte-cheie: | translation, comparative study, idioms, equivalence |
Limba: | engleză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
