Baza de date „Diacronia” (BDD)

Mary Ann Caws, traductrice d’André Breton

Publicația: Atelier de traduction, 20, p. 127
Editura:Editura Universităţii din Suceava
Rezumat:The present article focuses on a largely set aside subject in translation studies : the very imprint that the translator leaves in the translation. The endeavor to dig him/her from his/her grave is all the more complex and paradoxical since we are dealing with the translation of surrealist automatic texts. Surrealist automatism questioned its originating source precisely by its claim of automaticity, that if, of not being originated in the conscious, as defined by Freud ; this claim was later to trigger the death of the author in literary theory after an initial dialectical moment. In this article, I intend to study Mary Ann Caws’ translation into English of Breton’s automatic writings, by defining her « translating position », her «translating project » and her « translating horizon ».
Cuvinte-cheie:surrealism, subjectivity, translation criticism, epicureanism, translator’s project
Limba: franceză

Citări la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: