Titlu: | Traduction et retraduction de la littérature québécoise en Roumanie (1970-2010) |
Autor: | Elena-Brândușa Steiciuc |
Publicația: | Atelier de traduction, 16, p. 127 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2011 |
Rezumat: | The French-Canadian literature started to interest the Romanian editors and translators in the second half of the 20th century, after a vivid interest in academic fields. Some of the major difficulties in its translation occur when we have to deal with specific terms, defined as culturèmes, or when the specific style of an author – Louis Hémon, Gabrielle Roy, Anne Hébert, Yves Beauchemin, Jacques Poulin – requires a perfect mastery. During the 40 years between 1960 and 2010, the phenomenon of translating these authors witnessed a certain dynamics and a progress can be seen, which allows us to speak of retranslation. The article enumerates several translations and shows the weak and strong points in translating the cultural aspects of these works. |
Cuvinte-cheie: | French-Canadian literature, Québec identity, culturèmes, québécismes, dynamics, retranslation |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
