The theory of literary translation presupposes, apart from the norms that require a minimum semantic equivalence between the source language and the target language, a strategy of the translator's intervention in the text as well. This strategy is oriented towards three directions, as follows: 1) the translator replaces linguistic and cultural elements specific to the original text with elements that are characteristic to the culture it addresses, in order to facilitate a better understanding for the readers; 2) the translator preserves those three elements specific to the “exotic appearance” that confer upon the text its uniqueness dimension; 3) the translator brings together, through “cultural levelling” (which is intimately related to the adequacy of the first direction), conceptual and stylistic elements intrinsic to the source text and elements that are intrinsic to the target language. As the relationship between form and content constitutes the essence of artistry itself, the translator will endeavour to make his efforts head for an act of creation and not of betrayal towards the original text.
Teoria traducerii literare presupune, dincolo de rigorile păstrării unei minime echivalențe semantice dintre limba sursă și limba țintă, și o strategie a intervenției traducătorului în text. Această strategie este orientată în trei direcții, după cum urmează: 1) Traducătorul înlocuiește elemente lingvistice și culturale specifice textului original prin elemente caracteristice culturii căreia i se adresează, spre a le facilita cititorilor o mai bună înțelegere; 2) Traducătorul păstrează acele elemente specifice “aerului exotic” care îi conferă textului dimensiunea unicității lui; 3) Traducătorul apropie, prin “nivelare culturală” (intim legată de adecvarea primei direcții), elementele conceptuale și stilistice proprii textului sursă de cele ale limbii țintă. Cum relația dintre formă și conținut constituie însăși esența artisticității, traducătorul se va strădui ca eforturile sale să meargă în sensul unui act de creație și nu de trădare față de textul original.
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].