Rezumat: | - Dans ce qui suit, nous nous proposons de présenter un texte encore peu connu dans le milieu traductologique roumain et encore moins dans celui international, mais qui peut être considéré doublement important pour l’histoire de l’interprétation. Il s’agit de la version roumaine (1897) des Biographies des grands dragomans (interprètes) grecs de l’Empire Ottoman d’Epaminonda I. Stamatiades (1865), signée par Constantin Erbiceanu. Le volume offre, d’un côté, une perspective inédite sur les Phanariotes qui se sont succédé pendant près d’un siècle à la tête des Principautés danubiennes et, de l’autre, des profils professionnels bien documentés, touchant à tous les aspects essentiels de la profession. En présentant la version roumaine du texte, nous voulons souligner l’importance d’un traducteur éclairé libre de choisir ses textes, ainsi que le rôle qu’une traduction peut jouer dans la connaissance de soi d’un peuple et à la consolidation d’une langue qui cherche ses assises, tel le roumain vers la fin du XIXe siècle. En subsidiaire, nous espérons convaincre de l’utilité de la traduction de cet ouvrage en une langue de grande circulation, au bénéfice des chercheurs en histoire de l’interprétation. Nous abordons le sujet à partir de plusieurs points de vue. Après un bref relevé du rôle et de la destinée de l’original, nous nous penchons sur la traduction en répondant à trois questions : Qui est le traducteur ? Pourquoi a-t-il considéré la traduction nécessaire ? Comment a-t-il traduit ? La question du « comment » est nécessairement envisagée sous l’angle de l’intervention paratextuelle du traducteur, du contenu en tant que source utile à l’histoire de l’interprétation et de la langue (la terminologie roumaine scientifique étant balbutiante à l’époque). À ce dernier égard, nous nous sommes arrêtée sur quelques emprunts du français pour voir si, par la suite, le roumain les a retenus et, si oui, sous quelle forme et avec quel(s) sens.
- [Um tradutor ao serviço da história: Constantin Erbiceanu]
Neste trabalho, pretendemos apresentar um texto ainda pouco conhecido no âmbito da tradutologia romena e menos ainda a nível internacional, mas que pode ser considerado duplamente importante no que diz respeito à história da interpretação. Trata-se da versão romena (1897) da obra Biographies des grands dragomans (interprètes) grecs de l’Empire Ottoman de d’Epaminonda I. Stamatiades (1865), escrita por Constantin Erbiceanu. O volume oferece, por um lado, uma perspectiva inédita sobre os Fanariotas, que se sucederam durante quase um século no trono dos Principatos do Danúbio e, por outro lado, perfis profissionais bem documentados, apresentando todos os aspetos essenciais da profissão. Apresentando a versão romena do texto, queremos evidenciar a importância de um tradutor especialista que tem a liberdade de selecionar os seus textos, bem como o papel desempenhado por uma tradução no conhecimento de si de uma nação e na consolidação de uma língua literária ainda por definir, como era o romeno no fim do século XIX. Mais ainda, esperamos mostrar a utilidade da tradução desta obra numa língua de ampla difusão, beneficiando assim os investigadores em história da interpretação. A nossa abordagem parte de várias perspetivas. Depois de uma breve apresentação do papel e do destino da obra original, debruçamo-nos sobre a tradução, respondendo a três perguntas principais: Quem é o tradutor? Porque é que ele considerou necessária esta tradução? Como é que ele traduziu? A pergunta « como » da conta da intervenção paratextual do tradutor, do conteúdo enquanto fonte útil para a história da interpretação e história da língua (a terminologia científica romena era ainda hesitante naquela altura). No que diz respeito ao último ponto mencionado, debruçámo-nos sobre alguns empréstimos do francês para vermos se foram mantidos em romeno e, em caso afirmativo, em que forma e com que significado(s). - [A translator at the service of history: Constantin Erbiceanu]
This paper presents a text still little known to Romanian researchers in translation studies and even less known to the international academia. Yet, it can be considered doubly important for the history of interpreting. Constantin Erbiceanu’s Romanian version (1897) of the Biographies of the great Greek dragomans (interpreters) of the Ottoman Empire by Epaminonda I. Stamatiades (1865) offers, on the one hand, an unprecedented perspective on the Phanariotes who took turns for almost a century as princes of the Danubian Principalities and, on the other hand, well-documented profiles, touching upon all essential aspects of the profession. With this overview of the Romanian version of the text, we want to emphasize the importance of an informed translator free to choose his texts, and to show how a translation can help a people know itself better and can consolidate a language that is still defining its identity (e.g., Romanian in the late 19th century). We also hope to convince that translating this work into a widely spoken language would benefit researchers in the history of interpreting. We tackle the subject from several perspectives. After a brief survey of the role and destiny of the original, we look at the Romanian translation by answering three main questions: Who is the translator? Why did he consider the translation necessary? How did he translate? This latter question is answered from the points of view of the translator’s paratext, of content as a useful source for the history of interpreting and of language (Romanian scientific terminology was still in its infancy at the time). In this last respect, we look at a series of borrowings from French in order to see what their fate has been in contemporary Romanian. |
Cuvinte-cheie: | - Epaminonda I. Stamatiades, Constantin Erbiceanu, Drogman, Histoire de l’interprétation, Phanariote
- Epaminonda I. Stamatiades, Constantin Erbiceanu, Dragoman, História da interpretação.
Fanariotas
- Epaminonda I. Stamatiades, Constantin Erbiceanu, Dragoman, Interpreting history, Phanariotes
|