Titlu: | « Le bon sens » des gros mots |
Autor: | Eugenia Enache |
Publicația: | Studia Universitatis Petru Maior. Philologia, 12, p. 103 |
p-ISSN: | 1582-9960 |
Editura: | Universitatea Petru Maior |
Locul: | Târgu Mureș |
Anul: | 2012 |
Rezumat: | In this corpus (Raymond Queneau’s novel, Zazie dans le métro / Zazie în metrou in Romanian translation by Laszlo Alexandru), we tried to analyze, first of all, the way the thematic and semantic coherence in the familiar register is conveyed (‘tonton’, ‘ptite mère’, ‘je t’emmerde’, ‘elle est foutue’, ‘bordel’, ‘je m’en fous’) in which the characters evolve in the source-text and the target-text. Secondly the analysis is centered upon the familiar and vulgar exclamations and interjections (‘con’, ‘cul’, ‘merde’, ‘sacré’, ‘sacrebleu’) that are uttered without any kind of affront. The acceptation that we give to the expression ‘bon sens’ (right meaning) is situated at the level of the semantics which refers to the meaning of measure, of justness in the translation of the expressions and structures with or without a depreciatory content in target-language. |
Cuvinte-cheie: | meaning, ‘right meaning’, affront, thematic coherence, semantic coherence, equivalence, fidelity |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 1
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 55, 2012). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2012 | LR, LXII (3), 271-408 | 2013 | pdf html |
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].