The paper is an attempt at unfolding the structure of the iconic representations of America as expressed from various angles in John Steinbeck’s works, and the way they were channeled and perceived in Romania and its political milieu of the Cold War years, through the lens of the cultural press, written both in Romanian and Hungarian. The paper deals with the translations of Steinbeck’s works in the two languages, with the writer’s confessions and opinions, especially those regarding his fellow Americans, as well as with the critical comments with regard to the multi-faceted reality approached by the author.
Eseul doreşte să descopere structura reprezentărilor iconice ale Americii, aşa cum se desprind acestea din operele lui John Steinbeck, precum şi modul în care ele au fost percepute în România şi în mediul politic din perioada Războiului Rece prin ochii presei culturale româneşti şi maghiare. Lucrarea se ocupă de traducerea operei lui Steinbeck în cele două limbi, cuprinzând şi opiniile şi confesiunile autorului, în special cele referitoare la concetăţenii lui americani, cât şi de comentariile critice cu privire la realitatea multifaţetată tratată de autor.
Cuvinte-cheie:
John Steinbeck’s works, iconic representations, translations, multi-faceted reality, culture
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].