Baza de date „Diacronia” (BDD)

Comment les Russes ont lu Rabelais

Publicația: Atelier de traduction, 21, p. 167
Editura:Editura Universităţii din Suceava
Rezumat:For the Russian people, François Rabelais embodies the French mindset. Mikhail Bakhtin deeply studied his writings in 1965. Even so, only four Russian translations exist. We will compare the two most popular of them, published in 1929 and in 1961, so that to see how they handle the French cultural component. The first text is known to be a censured version of the book, while the later one is considered too free; neither seems true. We propose to demonstrate that the specialness of Rabelais’ novels was indeed preserved in both translations: if they differ, this only means the readers changed between the two.
Cuvinte-cheie:prose translation, fidelity in translation, pragmatic equivalence, constitutive shifts, individual shifts
Limba: franceză

Citări la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: