Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa, version italienne de La Disparition de Georges Perec

Autor:
Publicația: Translationes, 8-9, Secțiunea The practice, didactics and critiques of translation, p. 55-70
p-ISSN:2067-2705
Editura:Editura Universității de Vest
Locul:Timișoara
Anul:
Rezumat:
  • Dans cette étude nous nous proposons d’analyser les stratégies que le traducteur Piero Falchetta a mises en œuvre pour rendre en italien les nombreuses phrases (dé)figées par Georges Perec dans La Disparition. Pour répondre à la contrainte lipogrammatique choisie pour l’écriture de La Disparition, Georges Perec a réinventé un grand nombre d’expressions figées et de proverbes. Par exemple, l’expression « être/se mettre sur son trente-et-un » a été transformée par Perec en « mis sur son vingt-huit plus trois » (1989, 130). Pour respecter la contrainte lipogrammatique (absence de la voyelle « E »), Perec propose une réécriture de l’expression qui permet tout de même aux lecteurs de la reconnaître en tant que telle et d’en apprécier l’originalité. Comment le traducteur Piero Falchetta a-t-il rendu en italien ces expressions réinventées ? A-t-il mis en place des stratégies particulières pour traduire les séquences détournées par Georges Perec dans La Disparition ?
  • The aim of this study is to understand the strategies applied by the translator Piero Falchetta to translate into Italian the many expressions (dé)figées by Georges Perec into La Disparition. To satisfy the lipogram constraint on “E” chosen for the writing of La Disparition, Georges Perec has reinvented a large number of fixed expressions. For exemple, the french expression “être/se mettre sur son trente-et-un” was transformed by Perec into “mis sur son vingt-huit plus trois” (1989, 130). To respect the lipogram constraint, Perec proposes a rewriting of the expression which still allows French readers to recognize it and appreciate its originality. How did the translator Piero Falchetta translate these reinvented expressions into Italian? Has he put in place specific strategies to translate the sequences reinvented by Georges Perec into La Disparition?
Cuvinte-cheie:
  • traduction, contrainte, Perec, La Disparition, La Scomparsa
  • translation, constraint, Perec, La Disparition, La Scomparsa
Limba: franceză
DOI:
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: