Titlu: | Mioriţa übersetzt ins Deutsche von Carmen Sylva. Eine lexikalisch-semantische Analyse |
Autor: | Alina-Elena Chirilă |
Publicația: | Analele Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. Secțiunea IIIe. Lingvistică, LVII, Secțiunea Stilistică, poetică, lingvistica textului, p. 123-129 |
p-ISSN: | 1221-8448 |
Editura: | Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” |
Locul: | Iași |
Anul: | 2011 |
Rezumat: | This paper intends to analyze Carmen Sylva’s translation of the Romanian ballad Miorita in German. The choice of this translation in particular is justified by the translator’s German origin and her life spent in Romania, on the one hand and her intense activity as a writer, on the other hand. Analyzing a literary translation obviously implies a critical perspective upon it. A parallel analysis of the Romanian original text and Carmen Sylva’s translation in German reveals certain sore spots, which could otherwise be referred to as translation mistakes, in this case belonging to the lexical and semantic field. However the purpose of this paper in revealing such mistakes is not necessarily to underline them or come up with a better option – which could be a topic for future research – but rather to emphasize the difficulty of translating folk literature from one language to another, even if the translator is naturally accustomed to both languages. |
Cuvinte-cheie: | semantic and lexical analysis, folk language, equivalence in translation, accurate translation |
Limba: | germană |
Linkuri: |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].