Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Quella “mala lingua” che traduce l’argot

Autor:
Publicația: Argotica, III, Secțiunea Pe margine, p. 215-220
p-ISSN:2286-3893
Editura:Editura Universitaria
Locul:Craiova
Anul:
Rezumat:
  • [Această „mala lingua” italiană care traduce argoul francez] Expresia foarte frecventă „J’y pige que dalle” (‘Nu pricep nimic’) este un punct de plecare bun pentru a aborda problema traducerii argoului francez în italiană. Într-adevăr, aceasta din urmă este o limbă care, spre deosebire de franceză, nu are registre lingvistice naţionale bine înrădăcinate în istorie sau înregistrate de lexicografie. Prezentarea succintă a principalelor elemente de formare a argoului ne va permite să clarificăm sensul cuvântului „argot” (‘argou’), care este adesea utilizat greşit în italiană... În acest sens, ni se pare necesar să afirmăm şi să recunoaştem, mai degrabă, prezenţa în limba italiană a unui fel de „mala lingua”, adică a unui amestec de registre şi varietăţi lingvistice care înglobează resurse lexicale şi lingvistice ce ar putea fi exploatate pentru a traduce argoul clasic şi cel curent provenind din Franţa. În cele din urmă, lansăm o provocare: plecând de la această ipoteză, sugerăm retraducerea unor texte „sacre”... De exemplu, traducerea semnată de Umberto Eco, în dialect roman, a textului „Vulgaire” (‘Vulgar’) din Exercices de style (‘Exerciţii de stil) a lui Raymond Queneau, ar putea fi făcută din nou prin folosirea acestei „mala lingua”, care nu este decât un amestec de italiană neo-standard şi substandard, de limbaj al tinerilor, de jargon al criminalilor şi de dialecte „ilustre”.
  • [This Italian “mala lingua” which translates the French argot] The very common phrase “J’y pige que dalle” (‘I haven’t got a clue’) provides a good starting point to address the problem of the translation of the French slang into Italian. Indeed, Italian is a language that, unlike the French, does not have national registers, which are firmly rooted in history or documented by lexicography. The summary presentation of the main constitutive elements of argot will allow us to clarify the meaning of “argot” a notion that is often misused in Italian... In this regard, it seems necessary to postulate and to recognize the presence in the Italian language, of a kind of “mala lingua”, in other words a mixture of registers and linguistic varieties existing in Italian and that brings together lexical and linguistic resources that could be tapped into, in order to translate the classic and current argot from France. Finally, we offer a challenge: starting from this hypothesis, we suggest re-translating some “canonial” texts... For example, the translation Umberto Eco has done in roman dialect of “Vulgar” – one of the Exercices de style (style exercises) by Raymond Queneau – could be redone by using this “mala lingua” which is a mixture of Italian neo-standard and substandard, youth language, the jargon of criminals and “illustrious” dialects.
  • [La « mala lingua » italienne qui traduit l’argot français] La locution très fréquente « J’y pige que dalle » est un bon point de départ pour aborder le problème de la traduction de l’argot français en italien. En effet, ce dernier est une langue qui, à la différence du français, ne possède pas de registres linguistiques nationaux bien enracinés dans l’histoire ou enregistrés par la lexicographie. La présentation succincte des principaux éléments de formation de l’argot nous permettra d’éclairer le sens du terme « argot », qui est souvent mal utilisé en italien... À ce sujet, il nous semble nécessaire de postuler et de reconnaître plutôt la présence, dans la langue italienne, d’une sorte de « mala lingua », à savoir d’un mélange de registres et de variétés linguistiques existant en italien et qui rassemble des ressources lexicales et linguistiques auxquelles on pourrait puiser pour traduire l’argot classique et l’argot actuel venant de France. Enfin, nous lançons un défi : en partant de cette dernière hypothèse, nous suggérons la retraduction de quelques textes « sacrés »... Par exemple, la traduction qu’Umberto Eco a faite en dialecte romain de « Vulgaire » – l’un des Exercices de style de Raymond Queneau – pourrait être faite de nouveau en se servant de cette « mala lingua » qui n’est qu’un mélange d’italien néo-standard et substandard, de la langue des jeunes, du jargon des malfaiteurs et de dialectes « illustres ».
Cuvinte-cheie:
  • argou, registre lingvistice, „mala lingua”, italiana neostandard, italiana substandard, retraducere
  • slang, linguistic registers, “mala lingua”, neo-standard Italian, sub-standard Italian, retranslation
  • argot, registres linguistiques, “mala lingua”, italien néo-standard, italien substandard, retraduction
Limba: italiană
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: