Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Zur Französischen Übersetzung der Deutschen Modalpartikel Doch: Eine Satztypübergreifende Analyse

Autor:
Publicația: Studii de gramatică contrastivă, 19, p. 85-110
p-ISSN:1584-143X
e-ISSN:2344-4193
Editura:Universitatea din Pitești
Locul:Pitești
Anul:
Rezumat:
  • Der vorliegende Beitrag befasst sich mit der Übersetzung der deutschen Modalpartikel doch ins Französische. Doch ist eine Partikel, die in verschiedenen Illokutionstypen verwendet werden kann (Assertionen, Intonationsfragen, Ergänzungsfragen, Aufforderungen, irrealen Wünschen, W-Exklamationen). Es wird der Frage nachgegangen, was uns die Übersetzungsäquivalente über die deutsche Partikel lehren. Fokussiert wird dabei auf die Distribution der Übersetzungen über die verschiedenen Äußerungstypen, deren systematischer Vergleich ein roter Faden im Text ist.
  • The present contribution deals with the French translation of the German modal particle doch. Doch is a particle which can be used in different utterance types (assertions, intonation questions, question-word questions, orders, wishes, and W- exclamations). In this paper, an overview of the most important translation equivalents is given, in order to see what they tell about the German particle. The focus in this discussion is on the distribution of the translations over the different illocution types, a systematic comparison of which is the central theme of the text.
Cuvinte-cheie:Übersetzung, Modalpartikeln, Satztypen, Deutsch, Französisch
Limba: germană
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: