Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Généricité, cadence et alternance dans Voyage au bout de la nuit de Céline. Étude contrastive avec les traductions roumaines

Autor:
Publicația: Studii de gramatică contrastivă, 16, p. 114-125
p-ISSN:1584-143X
e-ISSN:2344-4193
Editura:Universitatea din Pitești
Locul:Pitești
Anul:
Rezumat:Dans Voyage au bout de la nuit, Céline inscrit son penchant pour la généralisation grâce à un instrument linguistique remarquable, le pronom on. Il est bien connu que le roumain ne possède pas un pronom capable de désigner les hommes en général ou une collectivité prise sous l’angle de sa globalité. Il n’en demeure pas moins que la réelle difficulté de traduction ne vient pas de là. Elle se fait présente lorsque les deux traductrices roumaines, Maria Ivanescu et Angela Cismas, se trouvent devant un effet textuel particulier engendré par l’emploi de ce pronom, à savoir l’alternance permanente avec d’autres formes, pronominales ou nominales, sémantiquement équivalentes ou pseudo-équivalentes. L’analyse que nous nous proposons d’entreprendre, à travers les réponses, souvent divergentes, données par les deux traductrices, tente de démontrer que ces choix, plus ou moins déterminés par des exigences linguistiques, aboutissent en fin de compte à la construction de toute une vision narrative, impliquant le rapport du narrateur (homodiégétique) à sa narration.
Cuvinte-cheie:le pronom on générique, Voyage au bout de la nuit, Céline, traduction français-roumain
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 1

29Alexandru Graur, Sorin Stati, Lucia WaldTratat de lingvistică generalăEditura Academiei1971

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: