Title: | Istrati, autotraducteur en quête d’identité culturelle |
Author: | Muguraș Constantinescu |
Publication: | Atelier de traduction, 7, p. 191 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2007 |
Abstract: | Romanian author of French expression, as he is generally presented in dictionaries (although in French bookshops he is to be found in the French literature department) Panait Istrati was his own translator as well. The article attempts to point out the way in which he dealt with the Romanian version of his masterpiece Kyra Kyralina, a novel in which he showed the whole world his Romanian identity. |
Language: | French |
Links: | pdf html |
Citations to this publication: 4
1 | Ileana Neli Eiben | Autotraducerea în România. De la practica la studierea autotraducerii în limbile franceză și română | STR, II., 152-171 | 2017 | |
1 | Muguraș Constantinescu | Kyra Kyralina d’Istrati – un cas de créolisation/traduction culturelle avant la lettre ? | Atel. Trad., 26, 35 | 2016 | |
1 | Cristina Hetriuc | Quelques aspects des stratégies de transport culturel dans Présentation des haïdoucs de Panaït Istrati | Atel. Trad., 12, 41 | 2009 | pdf html |
1 | Muguraș Constantinescu | La traduction du langage religieux dans l’oeuvre de Panait Istrati | Atel. Trad., 10, 51 | 2008 | pdf html |
References in this publication: 1
4 | Hélène Lenz | Panaït Istrati et la transposition du nom propre | Atel. Trad., 5-6, 91 | 2006 | pdf html |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].