“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Aspecte ale traducerii la Dosoftei

Author:
Publication: Text şi discurs religios, III, Section Traducerea textului sacru, p. 159-168
p-ISSN:2066-4818
e-ISSN:2393-3402
Publisher:Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”
Place:Iași
Year:
Abstract:L'ouvrage a pour but la discussion d'un ancien texte roumain, Parimiile preste an, publié par Dosoftei, Mitropolite de la Moldavie, à Iaşi, en 1683. À côté des fragments bibliques (parimii), on trouve ici quelques hymnes traduits du slavon dont l'original est aussi réproduit par Dosoftei, ce qui nous permet de suivre une manière assez insolite de traduction: Dosoftei préserve la forme du texte, conformément au principe de la traduction littérale général à l'époque, mais il essaie à la fois réconstituer le sens du texte dans des fragments explicatifs qui accompagnent la traduction proprement-dite. Notre but est de souligner quelques modalités de réalisation cette réconstruction du sens.
Language: Romanian
Links:  

Citations to this publication: 1

57Mădălina Ungureanu (ed.)Dosoftei – Parimiile preste an, Iaşi, 1683Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”2012

References in this publication: 6

5Alexandru GaftonTraducerea ca literă şi glosa ca spiritTabor, IV (4)2010pdf
html
95Eugen MunteanuLexicologie biblică româneascăHumanitas2008html
4Alexandru GaftonConsideraţii asupra rolului gloselor în vechile texte româneştiPhilologos, I (1-2), 79-1122005
78Gabriel ȘtrempelCatalogul manuscriselor românești
Vol. I–IV
Editura Științifică și Enciclopedică1978, 1983, 1987, 1992
34Eugene A. Nida, Charles N. TaberThe Theory and Practice of TranslationE.J. Brill1969
87Fr. MiklosichLexicon Palaeoslovenico-graeco-latinumG. Braumüller1862-1865

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: