Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Terminological Connotations of the Translation of Dosoftei’s Psalms

Autor:
Publicația: Text şi discurs religios, VI, Secțiunea Traducerea textului sacru, p. 109-120
p-ISSN:2066-4818
e-ISSN:2393-3402
Editura:Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”
Locul:Iași
Anul:
Rezumat:Toutes les traductions des textes bibliques nationalisent le trésor de la fois de l’humanité, mais une equivalence en verses des psaumes ayant les mouvements internes du home de letters est le Psautier en verses du métropolite Dosoftei. Il a été écrit entre 1660-1666, pendant la deuxième moitié de son épiscopat à Roman, édité en 1673 à Uniev, en Polonie, pendant son premier réfuge. Dans la feuille de titre, l’auteur confesse que le livre „a été le résultat de son grand effort de le traduire en verses à partir des saints livres.” En plus, Dosoftei caractérise son oevre comme une „tâlcovanie”, ayant le sens „d’interprétation” qui est aussi trouvé dans d’autres contextes dans le Psautier en verses: „Voit l’interprétation du livre saint”, „l’interprétation de ce psaum” ou dans l’affirmation explicite de Dosoftei qui dit qu’il s’agit „du Psautier de prophète et empéreur David qui a été traduit en verses en roumain”. A partir de ces deux formules, on constate qu’il y a deux directions, l’une est esthetique et l’autre herméneutique, toutes les deux ont été utilisées par le métropolite.
Cuvinte-cheie:traduction, Métropolite Dosoftei, le Psautier en verses
Limba: engleză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: