Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

La traduction des prépositions “على”, “في” / «à », «dans» et «sur» dans un cours de FLE

Autor:
Publicația: Studii de gramatică contrastivă, 19, p. 73-84
p-ISSN:1584-143X
e-ISSN:2344-4193
Editura:Universitatea din Pitești
Locul:Pitești
Anul:
Rezumat:
  • L’idée de cet article nous est venue d’un cours qu’on assure pour les futurs guides touristiques en Jordanie. En traduisant des textes - français-arabe ou arabe- français, les étudiants se heurtent à certains problèmes pour rendre le texte vers la langue cible et qui soit convenable syntaxiquement et sémantiquement. On a remarqué donc que la traduction des prépositions vers l’une ou l’autre langue présente un dilemme pour les apprenants. On a décidé de composer un corpus de phrases contenant les propositions en français, « à » avec toutes ses formes, « dans et sur » et de l'arabe “على“, ”في”. Dans un premier temps, on a constitué le corpus avec 25 phrases dans les deux langues et on les a soumises aux étudiants, la liste en français aux étudiants du niveau A2 et la liste ne arabe aux étudiants du niveau A1. Par la suite, on a dégagé ce qui ressort de leurs traductions ce qui nous a permis de faire une analyse sémantico-syntaxique assez détaillée. En conclusion de cet article, on présente les résultats de cette expérience très intéressante.
  • The idea of this article came to me that I provide a course for future guides in Jordan. Translating texts - French-Arabic and Arabic-French students face some problems to make the text into the target language which is syntactically and semantically appropriate. I noticed that a translation of prepositions to one or the other language presents a dilemma for learners. I decided to compose a corpus of sentences containing proposals in French, “at” with all its forms, “in and out” and the Arabic “في“ ,”على”. At first, I formed the corpus with 25 sentences in both languages and I have given to the students, the list in French A2 level students and Arab students list the level A1. Subsequently, I cleared what emerges from their translations which allowed me to analyze semantic-syntactic some detail. In concluding this article, I present the results of this very interesting experience.
Cuvinte-cheie:
  • traduction, préposition, culture, didactique
  • translation, preposition, culture, didactics
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: