“Diacronia” bibliometric database (BDD)

Selectivitatea sintagmatică și constrângerile lexicale în traducerea reprezentativă

Publication: Studii de traductologie românească. I. Discurs traductiv, discurs metatraductiv. In honorem professoris Ileana Oancea, p. 192-215
Editors:Georgiana Lungu-Badea, Nadia Obrocea
Publisher:Editura Universității de Vest
Abstract:This paper analyses the specific features of the lexical-syntactic structures that determine translators to engage in numerous psycholinguistic operations in order to address interlinguistic divergences and to give the translation a representative character. An important focus of the paper is the discussion of a particular, primarily psycholinguistic model of illustrating the main steps that have to be taken to render Russian verbs of movement into Romanian, emphasising the decisive role played by the common reference term in the comparative analysis and, at the level of discourse, by the revealer of discursive significance, whose task is to clarify the vaguer terms of movement in the source language (Romanian in our case).
Key words:representative character, syntagmatic constraints, synonymic selection, language-discourse, revealer of discursive significance
Language: Romanian

Citations to this publication: 3

References in this publication: 4

3Richard SârbuRepere ale analizei contrastive orientate uni- şi bidirecționalAUT, XLVIII, 2722010pdf
24Georgiana Lungu-BadeaTendințe în cercetarea traductologicăEditura Universității de Vest2005
5Liana PopMărci dialogaleLR, XXXIV (5), 4201985
28Ivan EvseevSemantica verbului
Categoriile de acțiune, devenire și stare

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].