“Diacronia” bibliometric database (BDD)

„Macbeth” în traducerea unui estetician român

Publication: Meridian Critic / Analele Universităţii „Ștefan cel Mare” din Suceava. Seria Filologie. A. Lingvistică, B. Literatură, 27 (2), Section Critical dossier: Shakespeare and Cervantes, p. 117-124
Publisher:Editura Universităţii din Suceava
Abstract:The article deals with one of the Romanian versions of the play Macbeth, published in the first half of the 20th century, in the translation of Mihail Dragomirescu, literary theorist and critic. Although he was indebted to the theoretical foundation of the Junimea society, the translator stands out in the Romanian history and criticism for his original theoretical system of integrated aesthetics that rejected any type of determinism in the analysis of literary works. In spite of applying the same theoretical frame to literary works in translation, Dragomirescu’s version of Macbeth clearly shows a considerable breach between his theoretical assumptions and the translated text as a product.
Key words:Macbeth, Romanian translation, Dragomirescu, integrated aesthetics
Language: Romanian

Citations to this publication: 0

References in this publication: 6

2Elena Tamba DănilăPronominalele o neutral şi o etic în limba românăALIL, XLII-XLIII, 652002-2003pdf
224Mioara AvramGramatica pentru toțiEditura Academiei; Humanitas1986; 1997, 2001
17Mariana CostinescuNormele limbii literare în gramaticile româneștiEditura Didactică și Pedagogică1979
2Dan MănucăSistemul estetic al lui Mihail Dragomirescu ( perioada 1893-1915)ALIL, XVIII, 1051967pdf
84Iorgu IordanLimba romînă actuală
O gramatică a greșelilor
Institutul de arte grafice „A.A. Terek”; Editura „Socec & Co”1943; 1947
5P. GrimmTraduceri și imitațiuni românești după literatura englezăDR, III, 284-3771922-1923pdf

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].