“Diacronia” bibliometric database (BDD)

Termeni autohtoni utilizaţi în traducerile textelor biblice

Publication: Limba română, LXIII (3), p. 357
Publisher:Editura Academiei
Abstract:The present article analyzes six Thracian-Dacian words inherited by the Romanian language (which belong to the field of animals and birds) and their semantic, lexical, morphological and etymological characteristics in biblical translation versions in the 15th, 16th, 17th and 20th centuries. Our research was based on verses taken from the Bible of Bucharest compared with their translations in some of the most important old religious texts (Scheiană and Hurmuzaki Psalters, Voroneţean Codex, Palia from Orăştie, The Four Gospels and Coresi’s Psalter, New Testament form Bălgrad, Dosoftei’s Psalter and full versions of the Bible in 1938 and 1988). Substrate terms (names of animals and birds) are present in all mentioned works. Their semantic, lexical, morphological and stylistic particularities were evidenced. In ancient writings, substrate lexemes – except for măgar and ţap which are monosemantic – have multiple basic and figurative meanings. Selected examples proved some morpho-syntactic particularities of Romanian language from the 16th, 17th and 18th centuries (old plural noun forms). These common names have usually partial contextual synonyms for their meanings. Synonyms are from substrate, Latin (inheritance), Slavic, Greek and French languages. Translators prefered Thraco-Dacian words for two reasons: their rustic character and their complex semantics which is only partially expressed by equivalents of other origins. In diachronic, competition between the two categories of words led to the imposition of indigenous ones. Autochtonous lexical items formed derivatives (mânzişor, măgăriţă) and compounds (ţap-cerb). Contexts in this paper were taken form translations done in Wallachia, Moldavia and Transylvania. These important terms are used by all the Romanians from the northern and southern parts of the Danube. Their semantics is very expressive and comprehensive and this is why they are prefered to those inherited from Latin and borrowed from other languages. Our corpus proved the importance of substrate words in Romanian, their privileged position resulting from three aspects: their lack of total synonyms, their productivity reflected in the existence of derivatives and compounds in studied texts.
Key words:
  • Biblie, derivat, substrat, termen, traducere, vocabular
  • Bible, derivate, substrate, term, translation, vocabulary
Language: Romanian

Citations to this publication: 1

References in this publication: 9

182Ion Gheție, Mirela Teodorescu (ed.)Psaltirea HurmuzakiEditura Academiei2005
88Florica DimitrescuDinamica lexicului românesc
Ieri și azi
Clusium, Logos1995
101Grigore BrâncușVocabularul autohton al limbii româneEditura Științifică și Enciclopedică1983
185Mariana Costinescu (ed.)Codicele VoronețeanEditura Minerva1981
50Dosoftei; N. A. Ursu (ed.)Psaltirea în versuri
Mitropolia Moldovei și Sucevei1974
196Viorica Pamfil (ed.)Palia de la Orăştie (1581-1582)
Text, facsimile, indice
Editura Academiei1968
140Florica Dimitrescu (ed.)Tetraevanghelul tipărit de Coresi, Brașov, 1560–1561, comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Mănicești, 1574Editura Academiei1963
108I.-A. Candrea (ed.)Psaltirea Scheiană
Comparată cu celelalte Psaltiri din sec. XVI şi XVII traduse din slavoneşte
Librăriile SOCEC & Co.1916
105Simion Ștefan (coord.)Noul Testament de la BălgradTipografia Domnească; Editura Episcopiei Ortodoxe1648; 1988

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].