“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Parémies roumaines formées à partir d’un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ?

Author:
Publication: Translationes, 1, p. 149-165
Traduire les culturèmes / La traducción de los culturemas
Responsable du numéro : Georgiana Lungu-Badea
p-ISSN:2067-2705
Publisher:Editura Universității de Vest
Place:Timișoara
Year:
Abstract:
  • À part un fonds commun, universel, qui fait la synthèse de l’expérience de vie et de la sagesse de plusieurs communautés humaines, les parémies véhiculent également des préjugés et des stéréotypes spécifiques, qui particularisent une certaine ethnie. Transférer leur sens dans une autre langue-culture n’est pas toujours facile, non seulement à cause des contraintes linguistiques de la langue-cible, mais aussi des représentations différentes par rapport à la langue-base.
  • Apart from a common core, i.e. universals, which sums up the life experience and the wisdom of several communities, proverbs also circulate prejudices and specific stereotypes characterizing one particular ethnic group. The transfer of their embedded meaning into the target linguaculture is rather difficult, not only because of the linguistic constraints of the target language, but also because of different representations in comparison to the source language.
Key words:
  • parémie, transfert du sens, équivalence, adaptation, traduction littérale
  • ethnicity, cultureme, transformation, spaces in-between, return to the original culture
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 2

References in this publication: 1

52Georgiana Lungu-BadeaTeoria culturemelor, teoria traduceriiEditura Universității de Vest2004

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: