| Title: | Parémies roumaines formées à partir d’un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ? |
| Author: | Anda Rădulescu |
| Publication: | Translationes, 1, p. 149-165 Traduire les culturèmes / La traducción de los culturemas Responsable du numéro : Georgiana Lungu-Badea |
| p-ISSN: | 2067-2705 |
| Publisher: | Editura Universității de Vest |
| Place: | Timișoara |
| Year: | 2009 |
| Abstract: |
|
| Key words: |
|
| Language: | French |
| Links: | pdf html |
Citations to this publication: 2
| 2 | Diana Moțoc | Conceptul de culturem în traductologia românească și spaniolă. Similitudini și discrepanțe | STR, I., 152-169 | 2017 | |
| 0 | Mihai Crudu | L’odorat dans la phraséologie française et roumaine | Diacronie–sincronie, II, 273 | 2014 |
References in this publication: 1
| 52 | Georgiana Lungu-Badea | Teoria culturemelor, teoria traducerii | Editura Universității de Vest | 2004 |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:




