“Diacronia” bibliometric database (BDD)

Madame Bovary en roumain ou un siècle de (re)traduction

Publication: Atelier de traduction, 17, p. 53
Publisher:Editura Universităţii din Suceava
Abstract:The paper focuses on the importance of the practice of retranslation for the history of translation, which is a central issue in any translation theory. After a brief review of the main theoretical approaches of retranslation, we illustrate the dynamics of this phenomenon on the basis of the six versions of Flaubert’s Madame Bovary published in Romanian. The editor’s and translator’s paratext is the main focus of our analysis.
Key words:retranslation, translation history, translator’s paratext
Language: French

Citations to this publication: 4

References in this publication: 2

2Muguraș ConstantinescuDu lézard à la lézarde ou quelques réflexions sur la retraductionAtel. Trad., 16, 972011pdf
32Magda Jeanrenaud
  • Universaliile traducerii
  • Universalien des Übersetzens
Editura Polirom; Frank & Timme Verlag2006; 2014

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].