Title: | Madame Bovary en roumain ou un siècle de (re)traduction |
Author: | Raluca-Nicoleta Balațchi |
Publication: | Atelier de traduction, 17, p. 53 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2012 |
Abstract: | The paper focuses on the importance of the practice of retranslation for the history of translation, which is a central issue in any translation theory. After a brief review of the main theoretical approaches of retranslation, we illustrate the dynamics of this phenomenon on the basis of the six versions of Flaubert’s Madame Bovary published in Romanian. The editor’s and translator’s paratext is the main focus of our analysis. |
Key words: | retranslation, translation history, translator’s paratext |
Language: | French |
Links: | pdf html |
Citations to this publication: 4
0 | Carmen Munteanu | Traduire les références culturelles: entre fidélité et trahison | ELI, 19, 295 | 2016 | |
0 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 56, 2013). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2013 | LR, LXIII (2), 161-294 | 2014 | pdf html |
0 | Carmen Munteanu | Traduire les culturèmes. Domaine franco-roumain | ELI, 13, 378 | 2013 | pdf html |
0 | Raluca-Nicoleta Balațchi | Discours et traduction | ANADISS, 16, 10 | 2013 |
References in this publication: 2
2 | Muguraș Constantinescu | Du lézard à la lézarde ou quelques réflexions sur la retraduction | Atel. Trad., 16, 97 | 2011 | pdf html |
33 | Magda Jeanrenaud |
| Editura Polirom; Frank & Timme Verlag | 2006; 2014 |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].