“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Rhétorique et traduction. Les «chardons» istratiens en français et en italien

Author:
Publication: Perspective comparative și diacronice asupra limbii române, Section Pragmatică și stilistică, p. 195
ISBN:978-606-16-0797-6
Editors:Mihaela Viorica Constantinescu, Adina Dragomirescu, Alexandru Nicolae, Gabriela Stoica, Rodica Zafiu
Publisher:Editura Universității din București
Place:București
Year:
Abstract:[Rhetoric and translation. Istrati’s Thistles into French and Italian]
This work attempts to contribute a descriptive study to an area of research that explores a typology of the functions that define the translator’s voice. The translators try to help the readers, and the aim of this article is to see how the Italian translators of Les Chardons du Baragan remarkably highlight the author’s poetics of oppression. Attention is devoted to the translation of this specific Istrati “image-refrain”, the thistles, and to the different clarification strategies used by Paolo Casciola and Gianni Schilardi.
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 1

References in this publication: 2

1Yannick PreumontTraduire Kyra Kyralina et Les Chardons du BaraganRLC, 3112015
2Yannick PreumontDégénérescence et régénération. Une approche traductologiqueDiacronie–sincronie, II, 1572014pdf

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: