“Diacronia” bibliometric database (BDD)

L’identification de la source de la traduction des péricopes bibliques dans „Parimiile preste an” (Dosoftei, Iaşi, 1683) à partir de l’analyse des noms propres

Publication: Text şi discurs religios, VIII, Section Traducerea textului sacru, p. 23-30
Publisher:Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”
Abstract:Parimiile preste an, published in 1683, is the only prophetologium printed in Romanian language; since the Old Testament Lectionary for feasts throughout the year (prophetologium) is not used anymore in the divine service, it has not benefited from major interest like other types of lectionaries (Gospels, the Apostle) and has not created a tradition in Romanian culture. Among the issues yet unanswered is the question on the sources used for the translation of the biblical pericopes; the solutions proposed in the literature do not go beyond simple assumptions. In this context, we saw a possible way of identifying these sources by analizing the translation of the proper names, in order to see if the proper names in the Romanian text preserve some marks of the original language.
Key words:proper names, prophetologium, translation, Old Testament
Language: French

Citations to this publication: 1

References in this publication: 3

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].