“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Le rôle du traducteur herméneute dans la construction d’une identité

Authors:
Publication: Synergies Roumanie, 7, p. 229-244
p-ISSN:1841-8333
e-ISSN:2261-3463
Publisher:Gerflint
Place:Sylvains-les-Moulins, France
Year:
Abstract:
  • La crise de confiance que traverse l’Europe à l’heure actuelle révèle que sans la conscience d’une identité européenne, l’union monétaire et économique risque d’éclater. Comment construire cette conscience d’une identité européenne ? Le modèle de construction d’une identité nationale autour du facteur « langue » ne peut et ne doit pas s’appliquer à l’Europe, ni autour d’une langue construite comme l’espéranto, ni autour d’une langue dominante comme l’anglais. Au traducteur de saisir la chance que lui offre le multilinguisme européen ! La déontologie du traducteur lui impose de créer à travers ses traductions une base commune pour la prise de conscience des différences et des identités de pensée, nécessaire à la construction d’une identité européenne. En effet, chaque traduction étant toujours une interprétation subjective de l’original, elle sera susceptible de révéler à son auteur la vision différente de l’Autre, fonction d’une autre culture, et donnera lieu à une discussion dont se dégagera une meilleure compréhension mutuelle. La qualité principale du traducteur sera l’empathie, au développement de laquelle on devra veiller dans sa formation, formation qui tiendra d’une approche herméneutique, d’une part, et d’une conception de la traduction comme d’un genre littéraire susceptible d’enrichir la culture hôte, d’autre part.
  • The crisis of confidence that Europe is now experiencing makes it obvious that, without the consciousness of a European identity, the economic and monetary union runs the risk of disintegration. How can we hope to build this awareness of the European identity? The model for building any sort of national identity based on “language” cannot and should not apply to Europe whether we are talking about an artificially constructed language such as Esperanto or about a dominant language like English. It is up to the translators to seize the opportunity offered by European multilingualism! The ethical code requires the translator to create, through his/her translations, a common basis for the consciousness of differences and identities of thought needed to build this European identity. Indeed, in so far as each translation remains a subjective interpretation of the original, it can be expected to reveal to an author’s how his vision can be read differently by others according to their different cultural background and can lead to a discussion from which a better understanding of one another can emerge. A translator’s main quality is that of empathy and this is something his/her training should put an emphasis on. Such training will adopt a hermeneutic approach on the one hand and a conception of translation as a literary genre capable of enriching the host culture, on the other.
Key words:
  • identité européenne, déontologie du traducteur, approche herméneutique, empathie, cognitivisme et traduction, politique linguistique, multilinguisme
  • European identity, translator’s ethical code, hermeneutic approach, empathy, cognitivism and translation, linguistic policy, multilingualism
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 1

References in this publication: 1

165George Lakoff, Mark JohnsonMetaphors we live byThe University of Chicago Press1980; 2003html

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: