Title: | I. Heliade Rădulescu – Biblia sacra. Abordare stilistică |
Author: | Valerica Sporiș |
Publication: | Text şi discurs religios, VII, Section Literatura și sacrul, p. 327-336 |
p-ISSN: | 2066-4818 |
e-ISSN: | 2393-3402 |
Publisher: | Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” |
Place: | Iași |
Year: | 2015 |
Abstract: | Our paper focuses on I. Heliade Rădulescu in his quality of undertaking the translation of the Bible. The fundamental book of the Christian People, the Bible represents a necessary religious instrument and a genuine language monument. Heliade`s enterprise of translating the Bible [Biblia Sacra...] aroused critical remarks (Andrei Şaguna criticized Heliade`s lack of theological preparation as well as the fact that Heliade used an inaccessible language). Heliade believed that a writer needs to have style. As a result, he tried to be original, yet the use of an Italian like spelling aroused controversial attitudes (M. Eminescu). In our article we selected a series of linguistic (phonetical, lexical, semantic, morphological, syntactical) and stylistic particularities of Heliade`s Bible, the writer explaining some of his linguistic options in the work Biblicele sau notitii historice philosophice, religiose si politice assupra Bibliei. |
Key words: | The Bible, translation, linguistic and stylistic particularities |
Language: | English |
Links: | pdf html |
Citations to this publication: 1
0 | Călin Popescu | Psaltirea națională Introducere în filologia celui mai longeviv text literar românesc | Mediaprint | 2017 |
References in this publication: 2
5 | Gheorghe Chivu | Scrisul religios, componentă definitorie a culturii vechi românești | DR, s.n., XVII (1), 54-67 | 2012 | pdf html |
9 | Maria Cvasnîi Cătănescu | Limba română Origini și dezvoltare | Humanitas | 1996 |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].