“Diacronia” bibliometric database (BDD)

I. Heliade Rădulescu – Biblia sacra. Abordare stilistică

Publication: Text şi discurs religios, VII, Section Literatura și sacrul, p. 327-336
Publisher:Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”
Abstract:Our paper focuses on I. Heliade Rădulescu in his quality of undertaking the translation of the Bible. The fundamental book of the Christian People, the Bible represents a necessary religious instrument and a genuine language monument. Heliade`s enterprise of translating the Bible [Biblia Sacra...] aroused critical remarks (Andrei Şaguna criticized Heliade`s lack of theological preparation as well as the fact that Heliade used an inaccessible language). Heliade believed that a writer needs to have style. As a result, he tried to be original, yet the use of an Italian like spelling aroused controversial attitudes (M. Eminescu). In our article we selected a series of linguistic (phonetical, lexical, semantic, morphological, syntactical) and stylistic particularities of Heliade`s Bible, the writer explaining some of his linguistic options in the work Biblicele sau notitii historice philosophice, religiose si politice assupra Bibliei.
Key words:The Bible, translation, linguistic and stylistic particularities
Language: English

Citations to this publication: 1

References in this publication: 2

5Gheorghe ChivuScrisul religios, componentă definitorie a culturii vechi româneștiDR, s.n., XVII (1), 54-672012pdf
9Maria Cvasnîi CătănescuLimba română
Origini și dezvoltare

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].