Title: | Collaborative and transnational translation: Margento |
Author: | Felix Nicolau |
Publication: | The Proceedings of the International Conference Globalization, Intercultural Dialogue and National Identity. Section: Language and Discourse, 1, p. 319-324 |
ISBN: | 978-606-93691-3-5 |
Editors: | Iulian Boldea |
Publisher: | Arhipelag XXI Press |
Place: | Tîrgu-Mureş |
Year: | 2014 |
Abstract: | Literary translation contains all the other species of translation: economic, juridical, technical and so on. This is possible due to the veracious appetite of literature. Literature is an omnivorous phenomenon: it feeds on every type of text. It means that the literary translator has to be proficient in all the other related branches of translation. In my paper I intend to highlight this interdisciplinary prowess of the literary translator by analysing Margento’s book Nomadosophy: A Graph Poem (2013). This is not a common poetry book, as it is the result of a plethora of philologists and artists around the globe. Nomadosophy enhances the archaeology of meanings in subtext discussions, and then weaves them into the transnational fabric of the text. |
Key words: | Archaeology of meaning, interdisciplinarity, Margento, negotiated and collaborative translation, expressivity |
Language: | English |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
