“Diacronia” bibliometric database (BDD)

Abordarea linvistico-pragmatică a traducerilor prozei pentru copii scrise de Spiridon Vangheli

Publication: Studii de traductologie românească. I. Discurs traductiv, discurs metatraductiv. In honorem professoris Ileana Oancea, p. 216-250
Editors:Georgiana Lungu-Badea, Nadia Obrocea
Publisher:Editura Universității de Vest
Abstract:This article aims at analysing the strategies applied in the translation of a particular type of literary text, namely children’s literature. In spite of some simplistic approaches to the issues arising from the translation of such texts, in reality, the translation of these really special texts requires multiple psycholinguistic, socio-cultural, educational, and emotional skills in order to produce an adaptation of the translated texts, at different levels of intervention in the basic text, which nevertheless should remain “harmless” compared to the message included by the author of the original in the canvas of the created literary work.
Key words:Spiridon Vangheli, literary translation for children, direct/indirect translation, socio-cultural interferences/discrepancies, translation strategies
Language: Romanian

Citations to this publication: 0

References in this publication: 3

2Ludmila Zbanţ, Cristina ZbanţAbordarea textuală a traducerii în viziunea lui Eugeniu CoşeriuALIL, LI, 4272011pdf
104Eugeniu CoșeriuOmul şi limbajul său
Studii de filozofie a limbajului, teorie a limbii şi lingvistică generală
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”2009html
49Georgiana Lungu-BadeaMic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traduceriiEditura Orizonturi Universitare; Editura Universității de Vest2003; 2008, 2012

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].