Definiția traducerii de poezie este strâns legată de definiția poeziei. Pornind de la volumul de poezii Eseu asupra columnei cu ulmi. Poeme de Lucian Alexiu (2000) şi de la traducerea efectuată de Maria Țenchea, L’art de la séduction. Poèmes (2002), încercăm să ilustrăm că traducerea textului poetic înseamnă traducere de texte retoric şi, totodată, traducere a reliefului figural propriu fiecărui poem, fiecărui poet. Traducerea de poezie, poate mai mult decât poezia, parcurge toate tipurile de transfer: intralingual, interlingual, intersemiotic. Nenumărate sunt rătăcirile care apar în lungul parcurs al gândurilor, de la traducerea mentală şi intrapersonală a poetului la traducerea interlingvistică, procesată de traducător. Adesea percepția fragmentară conduce la desfigurarea poemului şi, implicit, a „spațiului interior al limbajului”. Traducerea de poezie rămâne însă o „creație reactivă” (Ballard) în care se îmbină arta şi tehnica.
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
Journal “Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frequency: 2 issues / year