“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Les principes de traduction du Vénérable Païssy

Author:
Publication: Text şi discurs religios, VI, Section Traducerea textului sacru
p-ISSN:2066-4818
e-ISSN:2393-3402
Publisher:Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”
Place:Iași
Year:
Abstract:Paisie the Saint [The paper was presented at Universitatea de Vest din Timişoara on 15th November 2013, a day when Paisie the Saint (Velitchicovski) is celebrated in the orthodox calendar.] stated principles of translating, in clear terms, „avant la lettre”, at the end of the eighteenth century. We are referring, in the first place, at the texts from the letters that the abbot sent to the apprentices and to some confreres, then to his writings, that were left in handwriting and published posthumously.
The translating solutions into Romanian in the case of cult texts have been determined, in our opinion, by the translators’ intellectual qualities and by the measure of knowledge of the two languages that were considered “sacred” (the old Greek and the Slavonian), besides the maternal language. In other words, the translating solutions have been and are still determined by the translator’s linguistic performances versus his/her competencies in the 2(3) languages that he/she masters, by the language from which transposition was made (if it was Slavonian or Greek; Latin or other languages) and by the presence or absence of some Slavonian or Greek versions simultaneously available for the translator.
In the perspective of general linguistics, the confessions of Paisie the Saint refer to the main problems of translating: he as a translator acquires the language he intends to translate from, therefore he gains the necessary competence. On the basis of the Slavonian language knowledge, which he had also learnt during his life as it was the cult, trans-national language of the Orthodox Church (the “universe coming close to discourse”), he makes translations from Greek into Slavonian via his linguistic performance. His means of work, namely to have several versions, in various languages, of the text “to be translated”, at hand, was also to be found in the century at the ecclesiastic writers. Paisie, when he mentions the texts that he had at hand, quotes, in a completely honest manner, the fact that he had also used the existing version in Romanian, made from Greek. The confession is valuable both for: 1) attesting the priority of the Romanian translation as well as for the fact 2) that Paisie also learnt Romanian so that he used it for comparing the Romanian text with the “to be translated” text from Greek for his editing his Slavonian version. He took into account the “target reader”, because he tested the understanding of the text via his own analysis, as he points out in the preamble of his explanations.
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 2

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: