Title: | Traduire et retraduire le même texte au Moyen Âge : La Somme le roi en anglais |
Author: | Emmanuelle Roux |
Publication: | Atelier de traduction, 15, p. 73 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2011 |
Abstract: | Translating and retranslating the same text in the Middle Ages : the English versions of Somme le roi. In some editors’ point of view, a medieval text presents many “mistakes” which would discredit its quality and impede its edition. However, one may ask how an unedited medieval translation can be judged, and even how the quality of the work can be appreciated before being fully read. I will back up my thoughts on the edition of four Middle English translations of the French manuscript Somme le roi to explain that “mistakes” eventually prove the texts to be unique pieces of art. They deserve to be edited for the numerous clues they give about the evolution of the language and the mouvance of the French text in Europe. |
Key words: | Translation, vernacular, medieval studies, philology |
Language: | French |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
