Title: | Considérations sur le caractère traductible des slogans électoraux |
Author: | Robert Iosif Hofman |
Publication: | Atelier de traduction, 14, p. 257 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2010 |
Abstract: | The political slogan is the simplest phrase that says it all, in the most essential way, using only a few simple words. But it does not appear if one would, for various reasons, translate the slogan into other languages than the one in which they were built. In what follows, we try to look through the campaign slogans, more or less translatable, launched by competitors in public space. Some of these may be subject to translation without losing the essential message that is meant to convey, while with others, the impossibility to translate the linguistically makes it enormously difficult for language translators who need to find ways to compensate the loss caused by failure to recreate a similar effect in the target text. |
Key words: | translatable character, electoral slogan, intentionality, source language/target language |
Language: | French |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
