“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

De la réécriture à la traduction : parabole de José Pliya. Stratégies dialogiques et monologiques

Author:
Publication: Atelier de traduction, 10, p. 93
p-ISSN:2344-5610
Publisher:Editura Universităţii din Suceava
Place:Suceava
Year:
Abstract:Published in 2003 (Collection des quatre vents), Parabole by José Pliya is one of the many rewritings of the Gospel parable of the prodigal son. The aim of our paper will then be a triple translation, better yet, a fourfold translation because we are dealing with an oral text by Jesus Christ or by St. Luke, transcribed in the Gospels, rewritten in French by a playwright from Benin, a version which we translated into Italian in January 2006 in Catania. As translators, we were confronted with the underground presence of what Antoine Berman calls « une troisième langue reine » which accompanies the source-language, the target-langauge and even the biblical language. Beyond languages and cultures, the sacred word has in fact unchanging features the translator must be faithful to. Namely, the language of the parable is characterised by the intrusion of the extraordinary in the ordinary, as Paul Ricoeur noticed : taking shape in the frequent use of the paradox and the hyperbole, the intensification of the religious discourse reaches in Pliya’s play a genuine touch of linguistic violence justified by the assertion of a free will of a man inspired by a sacred subject. This subversive side of a religious subject rewritten for a secular France presents lots of difficulties for the Catholic Italy.
Key words:rewriting, parable, religious discourse, Gospel
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: