Title: | La traduction en tant que rencontre : Irina Mavrodin et Emil Cioran |
Author: | Anca-Andreea Chetrariu |
Publication: | Annales Universitatis Apulensis. Series Philologica, 12 (2), p. 363-376 |
p-ISSN: | 1582-5523 |
Publisher: | Universitatea „1 Decembrie 1918” |
Place: | Alba Iulia |
Year: | 2011 |
Abstract: | Starting off from Ladmiral’s idea in an interview for ETIB (The School for Translators and Interpreters), that regards the translator as a re-writer (Awais & Hardane, 2010, p. 22), insisting on the important contribution that the latter brings to the development, spreading and perception of the original work, our purpose in this article is to analyze closely the contact that is established between the two, taking as an example the meeting between two Romanian remarkable figures, both deeply sunk into the French culture and civilization : Emil Cioran and Irina Mavrodin. |
Key words: | translation; rewriting; poetics; hermeneutics; ambiguity; plural reading |
Language: | French |
Links: | ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].