“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

  • Particularități fonetice și lexico-morfologice ale poemelor homerice în versiuni turcești
  • Phonetic and lexico-morphological particularities of Homeric poems in Turkish versions

Author:
Publication: Diacronia, 15, A205
e-ISSN:2393-1140
Publisher:Revista „Diacronia”
Place:Iași
Year:
Abstract:
  • Paginile de mai jos reprezintă o mostră de posibile direcții de analiză a unor traduceri dintr-o limbă veche și cu totul specială – limba greacă homerică – într-o limbă modernă. Evident, orice traducere, chiar dacă ar fi vorba despre două limbi înrudite genealogic și tipologic, constituie o provocare, din punctul de vedere al abordării mentalitare și lingvistice. Cînd între cele două limbi puse în contact cultural se mai interpun și diferențele impuse de criteriul genealogic și structural-tipologic, dificultățile de redare a textului original cresc foarte mult. Cu toate acestea, versiunile nou realizate pot fi foarte reușite, pentru că, așa cum se știe, orice limbă naturală dispune de virtuți compensatorii pentru redarea particularităților din limba-bază.
    Corpusul de texte selectat pentru mica noastră incursiune în diacronia traducerilor turcești din Iliada și Odiseea a fost extras din cea mai reprezentativă versiune turcească, aceea numită „Erhat-Kadir”, iar pentru reflectarea în română a textelor respective am utilizat versiunea cea mai cunoscută din respectivul spațiu cultural-lingvistic, „versiunea Murnu”.
  • The following pages are a sample of possible directions for analysing translations from an ancient and very special language – the Homeric Greek – into a modern language. Even if the two languages are genealogically and typologically related, any translation, naturally, is a challenge in terms of mentality and the linguistic approach. When differences imposed by the genealogical and structural-typological criterion interfere between the two languages brought into cultural contact, the difficulties in rendering the original text increase very much. However, the new versions may be very well done, because, as it is known, any natural language has compensating virtues for rendering particularities in the source language.
    The corpus of texts selected for our little excursion into the diachrony of Turkish translations from the Iliad and the Odyssey has been extracted from the most representative Turkish version, “Erhat-Kadir”. In order to render the texts in Romanian, we have used the best-known version in this cultural-linguistic area, the “Murnu version”.
Key words:
  • traducere, poemele homerice, limbă flexionară, limbă aglutinantă, particularități fono-morfologice, structuri lexico-semantice
  • translation, Homeric poems, inflected language, agglutinative language, phono-morphological particularities, lexico-semantic structures
Language: Romanian, English
DOI:
Links:    

Citations to this publication: 0

References in this publication: 1

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview:

EN