When literary translation is concerned, we need to refer, at the same time, to the adaptation of the text to the culture of a different people. During history, literature benefited from the minute labor of translation, which generated texts with different degrees of difficulty, going from the faithful copies of the original to its actual re-writing. In translating literature in Romanian, there is a tendency to avoid certain words that are considered to be unacceptable for the reader. Our paper intends to analyze certain aspects regarding the way deviation from the original text misleads the reader, by separating him from the real ambiance described in a literary text and by forcing him into his own culture. One of the most frequent misconceptions is that a good translator is the one who has high linguistic competences in both language; but a good translator, besides being a linguist, must also be a mediator between the two cultures. Therefore, the source-language text and the target-language text must be equivalent, not identical, as the work of a literary translator is set on the premises of creativity.
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].