The present article aims firstly to report issues that may be raised by the dictionary equivalences (or interlingual synonyms) and secondly to highlight the translation difficulties that may occur from diverging polysemy, which involves a non reciprocal relationship that can arise between heteronyms. Through some examples taken from a corpus of certified translations (from Romanian into French), we also intend to study the strategies adopted by the translator when he/she has to do with heteronyms with divergent polysemy.
Notre contribution vise d’une part, à signaler les problèmes qui peuvent être soulevés par l’équivalence dictionnairique (ou la synonymie interlinguale) et, d’autre part, à mettre en évidence les difficultés de traduction qui peuvent surgir de la polysémie divergente, cette relation non réciproque qui peut se manifester au niveau des hétéronymes. Nous nous proposons, également, d’étudier, à travers quelques exemples tirés d’un corpus de traductions attestées (domaine roumain-français), les stratégies adoptées par le traducteur lorsqu’il a à faire à des hétéronymes aux polysémies divergentes.
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
Journal “Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frequency: 2 issues / year