Title: | Numele propriu în procesul traducerii biblice |
Author: | Sabina Rotenștein |
Publication: | Philologica Jassyensia, IX (1), p. 121-131 |
p-ISSN: | 1841-5377 |
e-ISSN: | 2247-8353 |
Publisher: | Institutul de Filologie Română „A. Philippide” |
Place: | Iaşi |
Year: | 2013 |
Abstract: | The paper presents the types of proper namesʼ adaptation in the Romanian biblical texts. The translation of onomastic terms has to render, on the one hand, the referential function of proper names and, on the other, the connotative meanings implied in the etymon of the name and relevant in some symbolic contexts of the sacred texts. Also, the new onomastic term has to accomodate with the Romanian grammatical system and to undergo a series of formal transformations. We can distinguish two main modalities of proper namesʼ adaptation in the Romanian biblical texts: formal adaptation (grapho-phonetical and morphological) and semantic adaptation. The first type is represented in this article by the variety of forms of toponym Betleem, which has old occurrenses as Vitleem and Vifleim ressembling the Slavonic and Greek etymon. These old forms changed in the XIXth century in the same time with the whole process of modernization of the Romanian language, in general, and the biblical text, in particular. On the morphological level, the integration of the new name in the Romanian onomastic system concerns the replacement of the original morphological items with those of the target language. The initial occurrences of names are still preserving some Greek endings while the modern ones became perfectly fitted to our system. The second type of adaptation is represented by the translation of the toponym Betel (the house of God) related with the semantics and symbolism of the biblical text. In the evolution of the Romanian sacred text the grapho-phonetically adapted names are preferred in stead of those semantically adapted because of the necessity of maintaining the identity of the referent. |
Key words: | proper names, translation, biblical text, grapho-phonetical adaptation, semantical adaptation |
Language: | Romanian |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 4
40 | N. A. Ursu | Contribuții la istoria culturii românești în secolul al XVII-lea Studii filologice | Cronica | 2003 | |
116 | Bartolomeu Valeriu Anania (ed.) | Biblia sau Sfânta Scriptură Ediţie jubiliară a Sfântului Sinod (...), redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania | Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române | 2001 | html |
196 | Viorica Pamfil (ed.) | Palia de la Orăştie (1581-1582) Text, facsimile, indice | Editura Academiei | 1968 | |
140 | Florica Dimitrescu (ed.) | Tetraevanghelul tipărit de Coresi, Brașov, 1560–1561, comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Mănicești, 1574 | Editura Academiei | 1963 |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
