“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

The literalness of biblical translations in Aquila’s version

Author:
Publication: The Proceedings of the International Conference Globalization, Intercultural Dialogue and National Identity. Section: Language and Discourse, 4, p. 185-192
ISBN:978-606-8624-01-3
Editors:Iulian Boldea, Cornel Sigmirean
Publisher:Arhipelag XXI Press
Place:Tîrgu-Mureș
Year:
Abstract:The translation of the Bible into Greek was one of the most important intercultural exchanges in the history of humanity. A good knowledge of biblical texts supposes understanding of the multiple consequences implied by this cultural exchange, which manifested itself initially in to the ancient translations and, subsequently, in the transmission and reception of the text within various traditions. During the last years, the researches in the field of biblical translations aimed at an individual analysis of the Septuagint (LXX), with a special emphasis on the translation techniques used by bilingual ancient translators in different periods and in different geographical areas. A less attention has been paid to the later Greek translations (or rather recensions), attributed to Theodotion, Aquila and Symmachus, known since Antiquity as the οἱ τρεῖς (“the three”). One of the reasons is due to the fragmentary state of the texts, which does not permit an extensive and precise analysis. This paper aims to provide some insight into the research context of Aquila’s version, controversial for his literalness not just in Antiquity, but in modern times as well.
Key words:Biblical Translations, LXX, Aquila’s Version, Cultural Context, Translation Techniques
Language: Romanian
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: